Recherche

Newsletter

Inscription à la newsletter

Calendrier

Janvier 2009
L M M J V S D
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  
<< < > >>

Syndication

  • Feed RDF 1.0
  • Feed ATOM 0.3
  • Feed RSS 2.0

Recommander

Présentation

ivendouthen

Pseudo: AvenduCatégorie: ActualitéDescription:
La vie tous court
Fais tourner ce blog!

Si moh Mhand

Version kabyle 

Atha ouliou ikheiaq 

Gher ddakhel ifelaq 

Thichki ar tsid nesmecthi 

Ai aggelidd el khalaq 

Thefrouddagh selhaq 

Addagh thilidd ddamaani. 

Gherk a rebbi ai nekheraq 

Selcagh naouaq 

Iac ghourk ishel koul echi. 

  Traduction française 

Voici mon cœur oppressé !

 En lui-même il éclate 

Chaque fois que je pense à elle 

O suprême Créateur, 

Nous implorons ta justice, 

Sois un soutien pour nous. 

Délivre-nous des tourments ;

 De toi seul, nous attendons 

Que se produise le miracle.
 

Traduction faite par MOULOUD FERAOUN 

À suivre


Samedi 16 Juin 2007
Tristesse

En cet instant dans le monde,
Un enfant pleure ses erreurs
Et sèche les larmes de son cœur
Coeur perdu en profondeur

En cet instant dans le monde,
Un enfant pense et repense
Aux moment de joie intense
Qu’il partagea en sa présence

En cet instant dans le monde
Un enfant désemparé
Tente d’oublier sa dulcinée
Qu’il a jadis tant aimé

En cet instant dans le monde
Un enfant mélancolique
Regrette une erreur diabolique
Et cet enfant s’appelle Malik
En cet instant dans le monde, Un enfant pleure ses erreursEt sèche les larmes de son cœurCoeur perdu en profondeur En cet instant dans le monde, Un enfant pense et repense Aux moment de joie intenseQu’il partagea en sa présenceEn cet instant dans le mondeUn enfant désemparéTente d’oublier sa dulcinée Qu’il a jadis tant aiméEn cet instant dans le mondeUn enfant mélancoliqueRegrette une erreur diaboliqueEt cet enfant s’appelle Malik
publié par Pipicos-Tlemcen dvb publié dans : Poésie
Jeudi 14 Juin 2007
Biographie de Si Mohand
D’après Mouloud Feraoun
 
Il est en Kabylie un nom que tout le monde connaît, un poète dont tout le monde vénère la légende : Si Mohand ou Mehand des  Ath-Irathen : Cette popularité est d’autant plus remarquable que l’œuvre de Si Mohand n’a été véhiculée, chez un peuple alors illettré et dans la langue ne s’écrit pas, que par la parole ou le chant.
On peut aussi se demander comment un poète profane a pu devenir l’incarnation d’un peuple dont la réserve n’est pas la moindre vertu et qui considère comme immorale la musique chantant l’amour. Lorsque l’on appelle le musicien afin d’animer une fête,c’est pour qu’il crée cette atmosphère facile des jours de liesses,un moment de détente ou il est permis de lâcher bride ; la fête terminée,on lui paie le prix convenu et on se hâte de l’oublier.
Si Mohand n’a pas souffert de cette réprobation. C’est qu’il ne cherche à intéresser personne, n’attend rien de personne : ce qu’il dit de lui, il le dit à lui-même.
Un jour, raconte-t-on, un ange se présenta à lui et lui fit cette proposition : «  rime et je parlerai, ou bien alors parle et je rimerai. » Si Mohand choisit de parler. voila pourquoi des rimes divines ont pu servir à des paroles profanes,car le fantasque poète,nanti du précieux cadeau,se soucia moins de glorifier les anges que de traduire ses propres tourments.
Le nombre de vers…
A suivre
 
publié par Avendu publié dans : Biographie
Jeudi 14 Juin 2007
Version kabyle
Atha ouliou ikheiaq
Gher ddakhel ifelaq
Thichki ar tsid nesmecthi
Ai aggelidd el khalaq
Thefrouddagh selhaq
Addagh thilidd ddamaani.
Gherk a rebbi ai nekheraq
Selcagh naouaq
Iac ghourk ishel koul echi.
 
Traduction française
Voici mon cœur oppressé !
En lui-même il éclate
Chaque fois que je pense à elle
 
O suprême Créateur,
Nous implorons ta justice,
Sois un soutien pour nous.
 
Délivre-nous des tourments ;
De toi seul, nous attendons
Que se produise le miracle.
 
 
Traduction faite par MOULOUD FERAOUN
À suivre si ça vous intéresse
 
publié par Avendu publié dans : Poésie
Jeudi 14 Juin 2007
Version kabyle
 
Atha ouliou ighermed.
Simetti ihemled
Ghefain iaddan felas.
Mihkigh I ouddrar inhehed
Ouliou indefed
Achqagh ddegg ezhhou ntoulas.
Ddeg ikhfioui aka igjerred
Ddzhhar oulahed
Menagh a ouizehhan ibouas.
 
Traduction française
 
Voici que mon c?ur se gonfle,
De larmes il déborde
Pour ce qu?il a enduré.
 
Ma confession fait frémir la montagne
Et chaque fois ravive ma plaie,
Car l?amour est ma passion.
 
Victime d?un sort maudit,
N?ayant guère de chance,
Pourrais-je y goûter un jour ?
 
 
 
Traduction faite par MOULOUD FERAOUN
publié par Avendu publié dans : Poésie
Jeudi 14 Juin 2007
Version kabyle
 
Atha ouliou ighermed.
Simetti ihemled
Ghefain iaddan felas.
Mihkigh I ouddrar inhehed
Ouliou indefed
Achqagh ddegg ezhhou ntoulas.
Ddeg ikhfioui aka igjerred
Ddzhhar oulahed
Menagh a ouizehhan ibouas.
 
Traduction française
 
Voici que mon cœur se gonfle,
De larmes il déborde
Pour ce qu’il a enduré.
 
Ma confession fait frémir la montagne
Et chaque fois ravive ma plaie,
Car l’amour est ma passion.
 
Victime d’un sort maudit,
N’ayant guère de chance,
Pourrais-je y goûter un jour ?
 
 
 
Traduction faite par MOULOUD FERAOUN
publié par Avendu publié dans : Poésie
Créer un blog sur i-clic.net - Contact - C.G.U. - Reporter un abus